All my past life is mine no more... (john_wilmot) wrote,
All my past life is mine no more...
john_wilmot

Category:
В январе 1671 (?), когда Рочестер находился в Аддербури на крестинах своего сына, Генри Савиль воззвал к его помощи - в деле весьма деликатном: на таможне была задержана и сожжена партия дильдо
" Милорд, Вы видите, что в Ваше отсутствие происходят вещи недопустимые. И, вместо того, чтобы прожигать уголь в деревне, Вы должны были бы быть здесь - и мстить за пепел этих мучеников. Ваша светлость - наш признанный вождь в этой войне..."

Генри Савиль


Милорд принял меры и написал поэму "Signor Dildo".
... Заканчивался 1673 год. Овдовевший двумя годами ранее герцог Йорк (будущий король Англии - Джеймс II) взял себе в жены пятнадцатилетнюю Марию Модена. После заочной свадебной церемонии, совершенной в родной для невесты Италии, герцогиня отправилась в Англию, где встретилась с своим супругом. 21 ноября 1673 года бракосочетание было проведено вторично. Джон Уилмот сердечно поздравил молодых:

25.35 КБ18.20 КБ

Signior Dildo

You ladies of merry England
Who have been to kiss the Duchess's hand,
Pray, did you not lately observe in the show
A noble Italian called Signior Dildo?


This signior was one of Her Highness's train
And helped to conduct her over the main;
But now she cries out, "To the Duke I will go,
I have no more need for Signior Dildo".


At the Sign of the Cross in St James's Street*,
When next you go thither to make yourselves sweet
By buying of powder, gloves, essence, or so,
You may chance t'get a sight of Signior Dildo.


You'll take him at first for no person of note,
Because he appears in a plain leather coat,
But when you his virtuous abilities know,
You'll fall down and worship Signior Dildo.


My Lady Southesk**, heaven prosper her for't,
First clothed him in satin, then brought him to Court;
But his head in the circle he scarcely durst show,
So modest a youth was Signior Dildo.


The good Lady Suffolk***, thinking no harm,
Had got this poor stranger hid under her arm.
Lady Betty by chance came the secret to know
And from her own mother stole Signior Dildo.


The Countess of Falmouth****, of whom people tell
Her footmen wear shirts of a guinea an ell,
Might save that expense, if she did but know
How lusty a swinger is Signior Dildo.


By the help of this gallant the Countess of Ralph*
Against the fierce Harrys** preserved herself safe;
She stifled him almost beneath her pillow,
So closely sh'embraced Signior Dildo.


Our dainty fine duchesses have got a trick
To dote on a fool for the sake of his prick,
The fops were undone did Their Graces but know
The discretion and vigour of Signior Dildo.


That pattern of virtue, Her Grace of Cleveland***,
Has swallowed more pricks than the ocean has sand;
But by rubbing and scrubbing so large it does grow,
It is fit for just nothing but Signior Dildo.


The Duchess of Modena****, though she looks high,
With such a gallant is content to lie,
And for fear the English her secrets should know,
For her Gentleman Usher took Signior Dildo.


The Countess o'th'Cockpit * (who knows not her name?
She's famous in story for a killing dame),
When all her old lovers forsake her, I trow,
She'll then be contented with Signior Dildo.


Red Howard, red Sheldon, and Temple** so tall
Complain of his absence so long from Whitehall.
Signior Barnard*** has promised a journey to go
And bring back his countryman, Signior Dildo.


Doll Howard**** no longer with's Highness must range,
And therefore is proferred this civil exchange:
Her teeth being rotten, she smells best below,
And needs must be fitted for Signior Dildo.


St. Albans* with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Borgo
To take the fresh air with Signior Dildo.


Were this signior but known to the citizen fops,
He'd keep their fine wives from the foremen o'their shops;
But the rascals deserve their horns should still grow
For burning the Pope** and his nephew Dildo.


Tom Killigrew's wife***, north Holland's fine flower,
At the sight of this signior did fart and belch sour,
And her Dutch breeding the further to show,
Says, "Welcome to England, Mynheer Van Dildo!"


He civilly came to the Cockpit one night,
And proffered his service to fair Madam Knight****.
Quoth she, "I intrigue with Captain Cazzo*;
Your nose in mine arse, good Signior Dildo!"


This signior is sound, safe, ready, and dumb
As ever was candle, carrot, or thumb;
Then away with these nasty devices, and show
How you rate the just merits of Signior Dildo.


Count Cazzo, who carries his nose very high,
In passion he swore his rival should die;
Then shut up himself to let the world know
Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo.


A rabble of pricks who were welcome before,
Now finding the Porter denied'em the door,
Maliciously waited his coming below
And inhumanly fell on Signior Dildo.


Nigh wearied out, the poor stranger did fly,
And along the Pall Mall they followed full cry;
The women concerned from every window
Cried, "Oh! For heaven's sake, save Signior Dildo.'


The good Lady Sandys** burst into a laughter
To see how the ballocks came wobbling after,
And had not their weight retarded the foe,
Indeed't had gone hard with Signior Dildo.




Комментарии:
*James's Street - респектабельная территория, граничащая с St. James's Palace, здесь располагались модные магазины и резиденция герцога Йорк и его молодой супругой.

**Lady Southesk - дочь герцога Гамельтона и жена третьего графа Southesk. Ее интрижка с лордом Честерфилдом, произошедшая 1657-58 гг, была широко известна общественности. Супруг леди Southesk подозревал ее в любовной связи с герцогом Йорк и в отместку преднамеренно заразил ее неким венерическим заболеванием, с тем, чтобы она невольно "наградила" им герцога.
***Lady Suffolk - Барбара Suffolk жена третьего графа Suffolk, входила в свиту королевы Катрины Браганца. Ее дочь - Lady Betty или Элизабет Ховард - участвовала в придворной постановке пьесы "Императрица Марокко", где читала написанный графом Рочестером пролог. Мать и дочь скончались друг за другом, в один день - в декабре 1681 года - от апоплексического удара.
****Countess of Falmouth - вдова Чарльза Беркли, графа Falmouth, погибшего во время военных действий в июле 1665 года. После своего вторичного замужества за Чарльзом Саквиллом, позже ставшего графом Dorset, она приобрела сомнительную репутацию. Графиня Falmouth и графиня Нортамберленд, ставшая героиней следующего четверостишия, были женщинами ослепительной красоты и претендентками на статус жены герцога Йорк.

*Countess of Ralph вдова Joceline Percy, графа Нортамберленд. В августе 1673 года она вышла замуж за Ralph Montagu, ставшего позднее графом и герцогом Монтегю.

** Harrys –Возможно имеется ввиду актер Генри Харрис, но вероятнее всего речь идет о друге графа Рочестера Генри Савиле, который в сентябре 1671 года имел удовольствие повстречать графиню Нортамберленд на празднике в доме Сандерлендов. Сраженный красотой графини Генри решил добиться приватного свидания. Для претворения в жизнь своего замысла Савиль предварительно снял задвижку с двери в спальню графини. Леди проснулась посреди ночи и увидела радом со своей кроватью коленопреклоненного Генри, который пылко клялся ей в любви. В ужасе, она дернула шнурок колокольчика, разбудив домочадцев. Генри Савиль был вынужден бежать от гнева родственников графини в Лондон.
Стихи графа Рочестера намекают на то, что ему известен несколько иной вариант истории. Его многозначное «Harrys”, употребленное во множественном числе, может означать, что не один человек по имени Гарри имел виды на графиню, или же он остроумно намекает на то как «неистовый» Савиль возник перед ее ложем.

*** Cleveland – Барбара Палмер, герцогиня Кливленд. Любовница Чарльза II.
**** Duchess of Modena – Герцогиня Лаура Модена, мать новоиспеченной герцогини Йорк. Прибыла в Англию вместе с дочерью.
*Countess o'th'Cockpit – Нелл Гвин – актриса, любовница Чарльза II. Cockpit-in-Court – придворная театральная сцена, расположенная на территории Уайтхолла.
**Red Howard, red Sheldon, Temple – red… red герцог Йорк предпочитал женщин с рыжими волосами Howard – Энн Ховард, молоденькая дочь Элизабет Ховард. Sheldon – Френсис Шелдон. Temple – Филиппа Темпл.
*** Signior Barnard - Возможно имеется ввиду Don Bernardo de Salinas, испанский дипломат, прибывший в Англию летом 1673 года для решения задачи урегулирования отношений меджу Англией и Голландией.

****Doll Howard – Дороти Ховард, старшая сестра Энн Ховард и фрейлина королевы.. Ранее была фрейлиной первой жены герцога Йорк Анны Гайд

*St Albans – Henry Jermyn, Earl of St. Albans, лорд Чемберленд, некогда бывший послом Англии во Францию, а в 1673 году семидесятилетний почтенный лорд, за плечами которого остался полувековой опыт дворцовой дипломатической службы. Borgo – городок в Италии ,неподалеку от Модены.

** burning the Pope – сожжение чучела Папы Римского, произошедшее накануне приезда католички Марии Модена в Лондон, ставшее определенным символом антикатолического движения. Ну и, конечно, «his nephew, Dildo» отсылает нас к письму Генри Савиля, в котором он призывает графа разобраться с несправедливостью :))
*** Tom Killigrew's wife – Томас Киллигрю, драматур и руководитель труппы Королевского театра. Его жена – Шарлотта Киллигрю – была первой леди опочивальни королевы Катрины.

**** Madam Knight – mary Knight, певица и второстепенная любовница Чарльза II

*Cazzo – пенис

** Lady Sandys – возможно Lusy Sandys, подруга Нелл Гвин, частая гостья при дворе.


Портреты: Мэри Модена, герцогиня Йорк, портрет кисти Simon Verelst; Джеймс Стюарт, герцог Йорк, портрет кисти Неллера.

Источники: Текст поэмы воспроизведен по книге "The Compete Poems of John Wilmot, Earl of Rochester" New Haven and London, Yale University Press, комментарии David M. Vieth

В процессе подготовки поста мы обнаружили, что на многих сайтах текст поэмы выложен с ошибками. Мы не приводим ссылок на переводы поэмы т.к., к сожалению, они созданы без знания предмета данной сатиры и содержат как исторические ошибки, так и ошибки перевода
Subscribe

  • (no subject)

    Сказать по правде, я не знаю заслуживает ли английская литература поэзии Джона Уилмота. То ли дело Шекспир! Вот - достойный образец. Его не стыдно…

Comments for this post were disabled by the author